يکشنبه ٢٨ مهر ١٣٩٨
پایگاه اطلاع رسانی بنیاد فرهنگی سعدی شیرازی ضمن تشکر از حضور شما منتظر پیشنهادها و نقدهای سازنده جنابعالی در مورد مطالب این پایگاه از طریق منو «ارتباط با ما» و زیر منوی «ارسال پیام» می‌باشد.
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب این پایگاه چیست؟

عالی (49%)

42

خوب (12%)

10

متوسط (4%)

3

ضعیف (35%)

30


تعداد کل اراء :(85)
آمار بازدید
 بازدید این صفحه : 721427
 بازدید امروز : 242
 کل بازدید : 1767278
 بازدیدکنندگان آنلاين : 2
 زمان بازدید : 1.6563
ساعت
اخبار > انتشار کتاب واژگان فارسی در زبان آلبانیایی


  چاپ        ارسال به دوست

انتشار کتاب واژگان فارسی در زبان آلبانیایی

کتاب واژگان فارسی در زبان آلبانیایی که دربرگیرنده نزدیک به 700 لغت فارسی در زبان آلبانیایی و مجموعه مقالاتی پیرامون زبان و ادبیات فارسی می باشد به همت نمایندگی فرهنگی کشورمان و از سوی انتشاراتی معتبر ایده آرت منتشر شد.
این کتاب 500 صفحه ای که ویراستار آن پروفسور دکتر "امیل لافه" بزرگترین زبان شناس آلبانی و نگارنده دایره المعارف آلبانی و از اعضای آکادمی علوم این کشور می باشد در چارچوب تصمیم یونسکو مبنی بر اعلام سال 2010 بعنوان سال بین المللی نزدیکی فرهنگها و در ادامه سال 2008 که از سوی این سازمان بعنوان سال بین المللی زبانها نام گرفته بود در دستور کار نمایندگی فرهنگی کشورمان قرار گرفت .

در مقدمه این کتاب به قلم مشترک شهروز فلاحت پشه سرپرست نمایندگی فرهنگی کشورمان و پروفسور دکتر شعبان سینانی سردبیر فصلنامه علمی فرهنگی پرلا آمده است : ".... شناخت و بررسی واژگان فارسی در زبان آلبانیایی و بطور کلی در زبانهای بالکان دوران قدیم و نیز زمان معاصر تنها دارای اهمیت شناخت زبانی نیست. زبان بیش از هر چیز نشانه و شکل بیان فرهنگ شفاهی و نیز کتبی جامعه می باشد. زبان یک قوم یا ملت هم زمان در خصوص تاریخ، ارتباطات و تعاملات فرهنگی میان ملت ها نیز اطلاع رسانی می نماید.... بر خلاف بسیاری از واژه های شرقی نظیر مواردی که در دوره عثمانی ها وارد زبان آلبانیایی شده اند و البته امروز نیز استعمال می شوند ولی با یک رنگ نه چندان مطلوب، ولی واژه های فارسی در زبان آلبانیایی همیشه معنای اولیه خود را توانسته اند حفظ کنند و دستخوش تغییرات و دلالت ضمنی نشده اند...  در اینجا توجه خوانندگان را به این نکته مهم جلب می نماییم که در زمان رنسانس ملی، مروجین زبان آلبانیایی در کار خود برای پاکسازی زبان آلبانیایی از واژه های بیگانه دست به تغییر واژه های فارسی نزدند. حتی در مواردی که رنسانس گران ملی معادلی بسیار خوب برای جایگزین واژه های فارسی با واژه آلبانیایی می یافتند، باز هم واژه های فارسی را جایگزین نکردند... حضور حدود 70 نسخه خطی فارسی در مجموعه آرشیو ملی آلبانی و دهها عنوان دیگر موجود در آرشیو ها و کتابخانه های این کشور و نیز کوزوو، نمونه های قدیمی از دیوان حافظ و سعدی، سراییدن شعر به سبک و سیاق شعر فارسی در دوره قبل و بعد از رنسانس و تا کنون به سبک رباعی و مثنوی از سوی افرادی همچون "وجیه بخارایی"، "جاجیو"، "مینو"، "علی جیروکاستراف" ، "دیتروآاگولی"، "دوری چیریازی" و "جواهر اسپاهیو" به خوبی نشان می دهند چگونه زبان و ادبیات فارسی نقشی مهم در وارد نمودن واژگان فارسی در زبان آلبانیایی داشته است...کتاب تالیفی و پژوهشی حاضر با عنوان "واژگان فارسی در زبان آلبانیایی" نگاهی دارد مستند و در عین حال علمی بر همین موضوع که از یکسوی ظرفیتهای فرهنگی جامعه آلبانی را در حوزه زبانی نمایان می سازد و از سوی دیگر آن را در پیوند با بخش زبانی فرهنگ ایرانی مورد توجه قرار می دهد. نگارش این کتاب و عرضه آن به جامعه آلبانی و دیگر آلبانیایی زبانان در بالکان این فرصت را پدید آورد تا به این نکته مهم نیز اشاره گردد که در بسیاری از نمونه های عملی قابل ملاحظه در تعاملات فرهنگی میان فرهنگ ها و کشورها مبنای شروع بر نقاط اشتراکی بوده و نیز هست که بصورت تصنعی ایجاد گردیده اند اما در خصوص دو کشور ایران و آلبانی شواهد و مستندات موجود نمایانگر وجود اشتراکاتی متعدد و واقعی و نه تصنعی برای طرح اینگونه تعاملات و افزایش ظرفیتهای گفتگوی بین فرهنگی میان مردمان این دو کشور است".


١٢:٤٣ - 1388/12/22    /    شماره : ٥٤٦٦٤٤    /    تعداد نمایش : ٨٤٧